However, Chih-t'ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition. 318) is longer than that of Amoghavajra ( 不空金剛) and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. The Rol-pahi rdorje’s reconstruction (STP. ![]() The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. All the Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t'ung version, which is found in the Ming Tripiṭaka. The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka (T. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 (T. The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the 7th and early 8th centuries, first by Chih-t'ung ( 智通 Zhitōng) twice between 627-649 (T. The text was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia by Śramaṇa Bhagavaddhrama. " blue-necked Lord of the world") texts were found in the Dunhuang ( 敦煌) stone cave along the Silk Road in today's Gansu (甘肅) province of China. It is often used for protection or purification. Like the now popular six-syllable mantra Om mani padme hum, it is a popular mantra synonymous with Avalokitesvara in East Asia. ![]() It was spoken by the bodhisattva Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the Mahakarunikacitta Sutra. The Nīlakaṇṭha Dhāranī ( नीलकण्ठ धारनी) also known as Mahā Karuṇā Dhāranī ( महा करुणा धारनी), popularly known as the Great Compassion Mantra in English, and known as the Dàbēi Zhòu ( Chinese: 大悲咒 pinyin: Dàbēi zhòu) in Mandarin Chinese, is a dharani of Mahayana Buddhist origin.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |